| Donc, vous savez tous très bien qu'il y a une secte contre-révolutionnaire que combat activement la Chine. Ca ne nous regarde pas. Jusqu'au jour où j'essaie d'envoyer un fax à un ministrère chinois après 16h30. A partir de ce moment-là, les fax sont débranchés. Pourquoi ? |
Well, you are quite aware of a given counter-revolutionnary sect that is ferouciously fought by China. It is none of our business. Untill the day I tried to fax a letter to a Chinese ministry after 16:30. From that time on, fax machines are unplugged. Why? |
| Et bien, le représentant du PCC n'étant pas là pour vérifier les informations et filtrés les messages subversifs, il existe une possibilité qu'un esprit chinois se fasse corrompre par un fax méchant non-filtré. Donc, on a décidé de débrancher les fax quand le représentant du Parti n'est pas là. |
The CCP representative is no longer here to check information and to filter subversive messages. Hence, there is a possibility that a Chinese spirit might be tainted by a naughty non-filtered fax. Therefore, it has been decided that fax machines should be unplugged when the Party representative is not in his office. |