| Vous voyez les éclairs blancs au centre de l'image ? Ce sont des pigeons de Pékin, qui survolent les toits au soleil d'hiver. Les pigeons de Pékin ne sont pas des pigeons sauvages, volant en horde au-dessus de la place TianAn Men comme au-dessus de n'importe quelle place St Marc. Ce sont des pigeons de beauté, des pigeons élevés et soignés, dont la principale curiosité est que un ou deux d'entre eux portent un sifflet sur la queue qui vrombit lorsqu'ils voltigent. |
See the white lightnings at the center of the picture? Those are Beijing's pigeons, flying above the rooftops under a winter Sun. Beijing's pigeons are no wild animals, flying in packs over TianAn Men square as above any given St Marco Piazza. These are beauty pigeons, bred and trained pigeons, whose main curiosity is that one or two of them bears a whistle on the tail, that whirls when they fly. |
| Ce son est particulièrement intriguant et spécifique à Pékin – à peu près aussi spécifique que les peintres de Montmartre ou la cathédrale noir et blanc de Sienne. Ca n'existe pour ainsi dire qu'ici et de peu : la Révolution culturelle a tenté d'éradiquer cette pratique ; elle n'aurait survécu que grâce à des clandestins passionnés par leurs oiseaux. |
That sound is very peculiar and specific to Beijing – as specific of Beijing as street painters in Montmartre or the black and white cathedral of Sienna. It only exists here and barely survived the 20th century: the cultural Revolution tried to sweep out that habit; it only survived due to passionate people ready to risk an illegal hobby. |