| Evidemment, il y a plusieurs standings parmi ces entreprises, entre les petits gars sortis de la campagne avec des vélos volés aux compagnies prestige qui ont uniformes et VTT, un large panel est observable et dédié à des activités plutôt qu’à d’autres : telle société travaille uniquement dans les milieux d’affaires et se fait un devoir de protéger hermétiquement les plis qu’on lui remet, telle autre travaille pour une chaîne de magasins et redistribue le stock de l’un vers l’autre, etc.
| Obviously, there exists a wide variety among those companies, some have recently arrived peasants and stolen bikes, other have uniforms and shiny mountain bikes. A variety that is also witnessed in the range of missions of those companies: some only work for business companies and take pride in using hermetic transport bags, some work for groups of small shops, redistributing stock from one to the other, etc.
|
| Ce mois-ci, la Poste chinoise – qui a le double rôle de société postale et d’organisme de législation – a rendu ces entreprises privées illégales, instaurant un monopole à son propre profit et provoquant un crise – passagère – dans les services de livraison express. Ici comme ailleurs, la Chine souhaiterait profiter des bénéfices du capitalisme en conservant les avantages du monopole...
| This month, the Chinese Post – which has the double role of postal company and regulation institution – ruled that private companies illegal. This made way to a monopoly to its own profit and provoked a brief crisis among express deliveries services. As in some other markets, China wish to benefit from capitalism’s opportunities while keeping monopoly advantages...
|